Пятница, 29.03.2024, 12:12
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Библиотека
Библиотека
Поиск
Рекомендую почитать
Наш опрос
Навигация по библиотеке. Какой вариант Вам больше по душе?
Всего ответов: 6
Ссылки
Статистика

Уильям Блейк

Главная » Статьи » Поэтические наброски

Игра в жмурки
Игра в жмурки
"Blind Man's Buff"

 

 

Коль снег одёжки Сью занёс,
У пастуха - в сосульках нос,
Приятны жёсткая скамья
И стены в отблесках огня.
"Клади повыше уголёк
На чурки дуба в огонек."
Поставлен стульев круглый ряд
Для всех парнишек и девчат;
Задора эль добавил, и - 
Смех, шутки, сплетни о любви
С игрою - девушки ребят
К себе булавками крепят.
 
У Долли Роджер стул упёр - 
Дурёха вмиг целует пол!
Зарделась от паденья ниц,
И Дику - взгляд из-под ресниц.
Но в жмурки час игры пришёл - 
Все убирают дружно холл;
Косынку Дженни, в круг связав,
Надела Биллу на глаза.
Смех затихает: "Всё, молчок!",
Сэм получает в бок толчок,
Водящий руки протянул,
Сэм между ними проскользнул:
"Раззява!". Но - смеётся Кэт, 
И из угла ей хода нет!
 
Водить придется в этот раз,
А Билл подсказывать горазд:
"Эй, Китти! Двигайся, не трусь!
Ведь Роджер рядом!" - "Нет, клянусь!"-
Его поймала. Роджер сам
Надев повязку, дав глазам
Возможность видеть сквозь платок.
Бежит за Сэмом. Сэм - нырок,
Легко уходит. Наконец
Сью завалил на пол хитрец.
И вновь погоней увлечён,
Ему увёртки - нипочём.
Грейс завопила: "Только глянь!
Всё видит Роджер через ткань!"
"Ты, Ходж, бесстыжее жульё,
И отрабатывай своё!"
Шёлк вяжет Китти: "Вот, дружок.
Три поворота - и должок."
И Роджер крутится - но Дик
К проказам собственным привык:
На четвереньках побежал,
Где путь водящего лежал,
Воскликнув: "Хм!" - Ходж, словно барс,
Не упустить метнулся шанс,
С размаху грохнувшись: - Уа!
Надежд планида такова!
Пол в алых каплях и испуг,
Народ в смятении вокруг,
Дик обхватил руками лоб -
Уж кто бы с радостью помог!
Кэт приложила сталь ключа,
Ушибы холодом леча:
Тот боль ослабил, кровь свернул,
Дик сам повязку натянул.
 
В игре такое может быть,
Но стоит власть употребить
По древним правилам: когда
"Слепца" дурит кто без стыда,
Тот сам им будь. Давным давно
Люд рос, став нацией одной:
Через распуство, буйный нрав
Все Божьи принципы поправ,
Пришёл к Закона топору - 
Устроить Честную Игру.
Категория: Поэтические наброски | Добавил: Kina (07.03.2012) | Автор: Михаил Васильев
Просмотров: 1827 | Теги: перевод Blind Man's Buff, Игра в жмурки, Blind Man's Buff, стих Blind Man's Buff
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]